Представьте себе мир, где нет звуков, но зато прикосновения, вкусы, изображения, запахи воспринимаются ярче и тоньше. А основные способы общения – движения рук и мимика… Именно в такой реальности живут неслышащие люди. Журналисты Смартпресс побывали на экскурсии на жестовом языке и погрузились в особенности этого средства коммуникации вместе с переводчиком Валентиной Поздеевой. Рассказываем, как это было.
Этот материал подготовлен при поддержке интернет-магазина МТС.
Валентина Поздеева на жестовом языке показывает “Нежность”
Нарушение слуха компенсируется работой других органов чувств
Встречаемся с Валентиной и группой в галерее запахов “Нос”. По словам специалиста, выставки, где можно что-то потрогать, попробовать или понюхать, неслышащей аудитории “заходят на ура”.
– Нарушение слуха у людей, как правило, компенсируется тем, что информацию от других органов чувств они воспринимают острее, чем слышащие. На этот раз будут задействованы обонятельные рецепторы, – дополняет Валентина.
И действительно, замечаем с каким интересом посетители рассматривают детали, улыбаются, перемигиваются и переговариваются на своем языке.
Знакомимся с Александрой – гидом галереи. Она дочь организатора пространства, белорусского парфюмера Ксении Филипповой, и по совместительству член команды проекта. Девушка внимательно слушает рекомендации, которые даёт ей Валентина, и впоследствии четко соблюдает их.
Слева – гид галереи запахов “Нос” Александра, справа – Валентина
– Обычно ведь как? Гид идет по залу и параллельно что-то рассказывает и показывает. На экскурсии с переводом на жестовый язык всё по-другому. Важно останавливаться возле каждой экспозиции, говорить размеренно, с паузами, особенно если упоминаются какие-то названия и незнакомые для группы термины, ведь в таких случаях я перевожу их прямо по буквам (это называется дактильная речь) и расшифровываю смысл, – поясняет переводчик жестового языка.
Работа переводчика на экскурсии выглядит как перформанс
Далее мы наблюдаем Валентину в деле… и зачаровываемся. Ловкость и скорость движения рук, живость мимики, эмоции, артикуляция – настоящий перформанс! При этом Валентина моментально улавливает то, что может вызвать у публики затруднение: “Гидролат – это что? А, натуральная вода из эфирного масла… Лимбическая система – это же часть мозга, отвечающая за эмоции, верно?”. И в целом внимательно следит за тем, чтобы всем всё было понятно.
Когда “теоретический блок” завершился, гости галереи отправились самостоятельно изучать инсталляции. Их тут больше 10 и все интерактивные – где-то нужно угадать аромат, где-то можно его потрогать или же представить, как он выглядит, а где-то запах погружает в сказочную атмосферу. И всё это вызывает у посетителей неподдельную, почти детскую радость.
– У людей с нарушениями слуха есть определенный дефицит информации об окружающем мире. Например, им сложнее, чем слышащим, научиться читать, просмотр кино и спектаклей в большинстве случаев – тоже не их вариант. А вот посещение новых мест в сопровождении переводчика жестового языка – как раз то, что нужно – комментирует Валентина.
В завершении экскурсии сделали фото на память. По правую руку от Валентины – парфюмер Ксения Филиппова
“Всё началось с “подглядываний” за неслышащими людьми в транспорте”
После экскурсии продолжаем нашу беседу в кафе. К нам присоединилась Марья, коллега Валентины. Они сотрудничают в нескольких проектах. Один из них, “Ожившие картины”, реализуется на площадке Национального художественного музея. Там проходят экскурсии на жестовом языке, а к некоторым произведениям искусства есть даже записанные на нём видеогиды.
Слева возле окна – Марья. Она сурдопедагог, коллега Валентины по проекту “Ожившие картины”
– Обычно переводчиками жестового языка становятся дети неслышащих родителей. Они растут в билингвальной среде и с раннего возраста привыкают общаться и голосом, и жестами. Но у меня другой случай: я увлеклась жестовым языком уже будучи взрослой. Началось всё с “подглядываний” за неслышащими людьми в транспорте. Мне было очень интересно смотреть, как они общаются с помощью рук… и неловко одновременно. Хотелось узнать больше об этом способе коммуникации. Потом я случайно познакомилась с девушкой, которая владела жестовым языком, и попросила обучить меня его азам. Наши занятия длились три недели, после чего я просто окунулась в языковую среду и в процессе взаимодействия с носителями, стала осваивать язык дальше, – вспоминает переводчик.
“В Беларуси жестовый язык официально признали только в 2022 году”
Валентина работает переводчиком жестового языка уже 8 лет. А изучает его ещё дольше, регулярно проходит курсы повышения квалификации. Но, как признается, только в этом году стала, не задумываясь и свободно, выражать свои мысли на нём.
– В Беларуси жестовый язык как отдельную лингвистическую единицу официально признали в 2022 году. До этого главной задачей сурдопедагогов, дефектологов, инструкторов было научить детей с нарушениями слуха говорить и читать по губам. Считалось, что это поможет им в социализации. Но по итогу такой подход негативно влиял на уровень образования. Ведь для неслышащих людей родной язык – это жестовый. И именно на нём им проще усваивать знания и изъясняться, – говорит собеседница.
Международный жест “Я люблю вас”
У каждой нации свой жестовый. А еще у него могут быть диалекты
Однако, что же собой представляет этот загадочный “танец рук”? Един ли он для всех народов мира и сколько в нем символов?
На самом деле у каждой нации свой жестовый язык. Более того, в некоторых странах, в том числе, в Беларуси, есть даже его диалекты. Так, в Гродненской области своя специфика, в Брестской – своя. Но это совершенно не мешает неслышащим белорусам понимать друг друга.
Жест “Нежность”
– Существует и международный жестовый язык, он называется “джестуно”. Но пока в нашей стране, увы, нет ни одного его переводчика, – отмечает Валентина.
У жестового языка, как и у любого другого, есть своё построение предложений, система и правила.
– Бытует мнение, что жестовый язык – примитивный и поверхностный. Но это совсем не так. Он богатый, живой, образный, аутентичный и позволяет общаться на любые темы от философии до медицины. Иногда перевести какие-то фразы или выражения с жестового на вербальный бывает достаточно сложно, потому что в словесной речи нет аналога, полностью передающего смысл, – рассказывает Валентина.
Жест “Беларусь”
Один и тот же жест может иметь разное значение
Сколько символов в белорусском жестовом, сказать сложно. Можно было бы предположить, что столько же, сколько и слов, но есть нюансы. Жест может означать не только какое-то слово, но и целую фразу. Так, например, “стулья стоят по кругу” переводится одним круговым движением рук с определенным расположением пальцев. А бывает и наоборот – единица речи показывается несколькими движениями: “учитель” = 2 жеста “учить” и “человек”
– Смысл жеста порой зависит и от положения рук. Так, одинаковое помахивание ими на уровне рта и на уровне груди означает разные вещи. В первом случае это “общение”, а во втором – “отношение”, – наглядно демонстрирует разницу Валентина.
Жест, обозначающий слово “Любовь”
В жестовом языке есть своя ненормативная лексика и сленг
Жестовый язык, как и словесный, имеет свойство трансформироваться. Постоянно появляется что-то новое, а какие-то устаревшие “выражения” выходят из обихода. И да, в жестовом языке есть и ненормативная лексика, и заимствованные англицизмы, и сленг. Просим Марью и Валентину показать нам что-нибудь “эдакое”. Узнаем, как на жестовом языке будет “стебаться”и “кайф”.
– Неслышащие люди часто сокращают и упрощают какие-то моменты, чтобы ускорить рассказ. Ведь на любое, даже минимальное движение, уходит больше времени, чем на слово. Так, например, на жестовом языке вместо “вежливо” можно сказать “ ш-ш-ш” (показывает характерный жест) и это будет означать то же самое, – говорит Марья.
Жест “Земля”
– Порой между собой неслышащие люди так виртуозно общаются, что мне приходится просить их делать это чуть помедленнее, чтобы вникнуть в суть, – дополняет Валентина. – Друг друга они отлично понимают, и вообще умеют прекрасно считывать малейшие изменения в пространстве, реакции окружающих и т.д. Например,чтобы позвать человека с нарушением слуха, который стоит спиной, достаточно махнуть рукой в его сторону. И он обернётся, почувствует движение воздуха, – дополняет Валентина.
Жест “Подробно”
“Я очень люблю дело, которым занимаюсь”
По официальным данным в нашей стране около 10 000 людей с нарушением слуха. Это если считать тех, что состоит на учете в “Белорусском обществе глухих”. По словам Валентины, реальная цифра будет скорее ближе к 12 000.
– Среди них много грамотных и образованных людей. Есть профессиональные актеры, окончившие Академию искусств, художники, чьи картины выставляются в Национальном художественном музее… Слабослышащие и глухие работают, занимаются творчеством (особенно хорошо им даётся ручной труд), водят автомобили. В одной из минских автошкол есть даже слабослышащий инструктор, преподает ПДД на жестовом языке. А еще такие люди очень любят путешествовать и познавать мир, и я стараюсь помогать в этом, – отмечает переводчик.
Валентина занимается социальным туризмом, организовывает поездки для людей с нарушением слуха по Беларуси и России, сама составляет маршруты, продумывает программу, находит местных гидов. Работает переводчиком жестового языка в “Территориальном центре социального обслуживания населения Заводского района”, проводит там культурные мероприятия и обучает слышащих людей жестовому языку. Также она заочно учится на факультете психологии в БГПУ им. М. Танка. Так что, возможно, станет первым практикующим психологом в стране, владеющих жестовым языком. Пока что у нас таких нет.
Жест “Язык”
– Я очень люблю дело, которым занимаюсь. Помню, как во времена пандемии на мероприятиях в социальном центре люди меня постоянно спрашивали: “Ну когда уже куда-нибудь пойдем?”. И мы одними из первых тогда начали выбираться в общественные места. При этом маску я надеть не могла, ведь в коммуникации с неслышащими важны не только жесты и движения рук, но и активная артикуляция, мимика, эмоции. Так что, пришлось научиться ездить в транспорте, не держась за поручни, чтобы хоть как-то снизить риск заражения, – вспоминает Валентина.
Мы попросили Валентину показать на жестовом языке “Смартпресс – портал интересных новостей”
Автор: Наталия Некрашевич, фото Елены Таборко
*Использование и цитирование данной статьи допускается в объеме, не превышающем 20% при наличии гиперссылки. Более 20% – только с разрешения редакции.