Представьте себе мир, где нет звуков, но зато прикосновения, вкусы, изображения, запахи воспринимаются ярче и тоньше. А основные способы общения – движения рук и мимика… Именно в такой реальности живут неслышащие люди. Журналисты Смартпресс побывали на экскурсии на жестовом языке и погрузились в особенности этого средства коммуникации вместе с переводчиком Валентиной Поздеевой. Рассказываем, как это было. 

Этот материал подготовлен при поддержке интернет-магазина МТС.

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 1.jpgВалентина Поздеева на жестовом языке показывает “Нежность” 

Нарушение слуха компенсируется работой других органов чувств 

Встречаемся с Валентиной и группой в галерее запахов “Нос”. По словам специалиста, выставки, где можно что-то потрогать, попробовать или понюхать, неслышащей аудитории “заходят на ура”. 

– Нарушение слуха у людей, как правило, компенсируется тем, что информацию от других органов чувств они воспринимают острее, чем слышащие. На этот раз будут задействованы обонятельные рецепторы, – дополняет Валентина. 

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 2.jpg

И действительно, замечаем с каким интересом посетители рассматривают детали, улыбаются, перемигиваются и переговариваются на своем языке.  

Знакомимся с Александрой – гидом галереи. Она дочь организатора пространства, белорусского парфюмера Ксении Филипповой, и по совместительству член команды проекта. Девушка внимательно слушает рекомендации, которые даёт ей Валентина, и впоследствии четко соблюдает их. 

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 3.jpgСлева – гид галереи запахов “Нос” Александра, справа – Валентина 

– Обычно ведь как? Гид идет по залу и параллельно что-то рассказывает и показывает. На экскурсии с переводом на жестовый язык всё по-другому. Важно останавливаться возле каждой экспозиции, говорить размеренно, с паузами, особенно если упоминаются какие-то названия и незнакомые для группы термины, ведь в таких случаях я перевожу их прямо по буквам (это называется дактильная речь) и расшифровываю смысл, – поясняет переводчик жестового языка.  

banner

Работа переводчика на экскурсии выглядит как перформанс 

Далее мы наблюдаем Валентину в деле… и зачаровываемся. Ловкость и скорость движения рук, живость мимики, эмоции, артикуляция – настоящий перформанс! При этом Валентина моментально улавливает то, что может вызвать у публики затруднение: “Гидролат – это что? А, натуральная вода из эфирного масла… Лимбическая система – это же часть мозга, отвечающая за эмоции, верно?”. И в целом внимательно следит за тем, чтобы всем всё было понятно.  

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 4.jpg

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 5.jpg

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 6.jpg

Когда “теоретический блок” завершился, гости галереи отправились самостоятельно изучать инсталляции. Их тут больше 10 и все интерактивные –  где-то нужно угадать аромат, где-то можно его потрогать или же представить, как он выглядит, а где-то  запах погружает в сказочную атмосферу. И всё это вызывает у посетителей неподдельную, почти детскую радость. 

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 7.jpg

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 8.jpg

– У людей с нарушениями слуха есть определенный дефицит информации об окружающем мире. Например, им сложнее, чем слышащим, научиться читать, просмотр кино и спектаклей в большинстве случаев – тоже не их вариант. А вот посещение новых мест в сопровождении переводчика жестового языка – как раз то, что нужно – комментирует Валентина.

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 9.jpgВ завершении экскурсии сделали фото на память. По правую руку от Валентины – парфюмер Ксения Филиппова 

“Всё началось с “подглядываний” за неслышащими людьми в транспорте” 

После экскурсии продолжаем нашу беседу в кафе. К нам присоединилась Марья, коллега Валентины. Они сотрудничают в нескольких проектах. Один из них, “Ожившие картины”, реализуется на площадке Национального художественного музея. Там проходят экскурсии на жестовом языке, а к некоторым произведениям искусства есть даже записанные на нём видеогиды.

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 10.jpgСлева возле окна – Марья. Она сурдопедагог, коллега Валентины по проекту “Ожившие картины” 

– Обычно переводчиками жестового языка становятся дети неслышащих родителей. Они растут в билингвальной среде и с раннего возраста привыкают общаться и голосом, и жестами. Но у меня другой случай: я увлеклась жестовым языком уже будучи взрослой. Началось всё с “подглядываний” за неслышащими людьми в транспорте. Мне было очень интересно смотреть, как они общаются с помощью рук… и неловко одновременно. Хотелось узнать больше об этом способе коммуникации. Потом я случайно познакомилась с девушкой, которая владела жестовым языком, и попросила обучить меня его азам. Наши занятия длились три недели, после чего я просто окунулась в языковую среду и в процессе взаимодействия с носителями, стала осваивать язык дальше, – вспоминает переводчик. 

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 11.jpg

“В Беларуси жестовый язык официально признали только в 2022 году” 

Валентина работает переводчиком жестового языка уже 8 лет. А изучает его ещё дольше, регулярно проходит курсы повышения квалификации. Но, как признается, только в этом году стала, не задумываясь и свободно, выражать свои мысли на нём.  

– В Беларуси жестовый язык как отдельную лингвистическую единицу официально признали в 2022 году. До этого главной задачей сурдопедагогов, дефектологов, инструкторов было научить детей с нарушениями слуха говорить и читать по губам. Считалось, что это поможет им в социализации. Но по итогу такой подход негативно влиял на уровень образования. Ведь для неслышащих людей родной язык – это жестовый. И именно на нём им проще усваивать знания и изъясняться, – говорит собеседница. 

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 12.jpgМеждународный жест “Я люблю вас” 

У каждой нации свой жестовый. А еще у него могут быть диалекты 

Однако, что же собой представляет этот загадочный “танец рук”? Един ли он для всех народов мира и сколько в нем символов? 

На самом деле у каждой нации свой жестовый язык. Более того, в некоторых странах, в том числе, в Беларуси, есть даже его диалекты. Так, в Гродненской области своя специфика, в Брестской – своя. Но это совершенно не мешает неслышащим белорусам понимать друг друга.

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 13.jpgЖест “Нежность” 

– Существует и международный жестовый язык, он называется “джестуно”. Но пока в нашей стране, увы, нет ни одного его переводчика, – отмечает Валентина. 

У жестового языка, как и у любого другого, есть своё построение предложений, система и правила.

  

– Бытует мнение, что жестовый язык – примитивный и поверхностный. Но это совсем не так. Он богатый, живой, образный, аутентичный и позволяет общаться на любые темы от философии до медицины. Иногда перевести какие-то фразы или выражения с жестового на вербальный бывает достаточно сложно, потому что в словесной речи нет аналога, полностью передающего смысл, – рассказывает Валентина.  

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 14.jpgЖест “Беларусь” 

Один и тот же жест может иметь разное значение  

Сколько символов в белорусском жестовом, сказать сложно. Можно было бы предположить, что столько же, сколько и слов, но есть нюансы. Жест может означать не только какое-то слово, но и целую фразу. Так, например, “стулья стоят по кругу” переводится одним круговым движением рук с определенным расположением пальцев. А бывает и наоборот – единица речи показывается несколькими движениями: “учитель” = 2 жеста “учить” и “человек” 

– Смысл жеста порой зависит и от положения рук. Так, одинаковое помахивание ими на уровне рта и на уровне груди означает разные вещи. В первом случае это “общение”, а во втором – “отношение”, – наглядно демонстрирует разницу Валентина.

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 15.jpgЖест, обозначающий слово “Любовь” 

В жестовом языке есть своя ненормативная лексика и сленг 

Жестовый язык, как и словесный, имеет свойство трансформироваться. Постоянно появляется что-то новое, а какие-то устаревшие “выражения” выходят из обихода. И да, в жестовом языке есть и ненормативная лексика, и заимствованные англицизмы, и сленг. Просим Марью и Валентину показать нам что-нибудь “эдакое”. Узнаем, как на жестовом языке будет “стебаться”и “кайф”.

 

– Неслышащие люди часто сокращают и упрощают какие-то моменты, чтобы ускорить рассказ. Ведь на любое, даже минимальное движение, уходит больше времени, чем на слово. Так, например, на жестовом языке вместо “вежливо” можно сказать “ ш-ш-ш” (показывает характерный жест) и это будет означать то же самое, – говорит Марья. 

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 16.jpgЖест “Земля” 

– Порой между собой неслышащие люди так виртуозно общаются, что мне приходится просить их делать это чуть помедленнее, чтобы вникнуть в суть, – дополняет Валентина. – Друг друга они отлично понимают, и вообще умеют прекрасно считывать малейшие изменения в пространстве, реакции окружающих и т.д. Например,чтобы позвать человека с нарушением слуха, который стоит спиной, достаточно махнуть рукой в его сторону. И он обернётся, почувствует движение воздуха, – дополняет Валентина. 

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 17.jpgЖест “Подробно” 

“Я очень люблю дело, которым занимаюсь” 

По официальным данным в нашей стране около 10 000 людей с нарушением слуха. Это если считать тех, что состоит на учете в “Белорусском обществе глухих”. По словам Валентины, реальная цифра будет скорее ближе к 12 000.  

– Среди них много грамотных и образованных людей. Есть профессиональные актеры, окончившие Академию искусств, художники, чьи картины выставляются в Национальном художественном музее… Слабослышащие и глухие работают, занимаются творчеством (особенно хорошо им даётся ручной труд), водят автомобили. В одной из минских автошкол есть даже слабослышащий инструктор, преподает ПДД на жестовом языке. А еще такие люди очень любят путешествовать и познавать мир, и я стараюсь помогать в этом, – отмечает переводчик. 

Валентина занимается социальным туризмом, организовывает поездки для людей с нарушением слуха по Беларуси и России, сама составляет маршруты, продумывает программу, находит местных гидов. Работает переводчиком жестового языка в “Территориальном центре социального обслуживания населения Заводского района”, проводит там культурные мероприятия и обучает слышащих людей жестовому языку. Также она заочно учится на факультете психологии в БГПУ им. М. Танка. Так что, возможно, станет первым практикующим психологом в стране, владеющих жестовым языком. Пока что у нас таких нет. 

Переводчик языка жестков Валентина Поздеева 18.jpgЖест “Язык” 

– Я очень люблю дело, которым занимаюсь. Помню, как во времена пандемии на мероприятиях в социальном центре люди меня постоянно спрашивали: “Ну когда уже куда-нибудь пойдем?”. И мы одними из первых тогда начали выбираться в общественные места. При этом маску я надеть не могла, ведь в коммуникации с неслышащими важны не только жесты и движения рук, но и активная артикуляция, мимика, эмоции. Так что, пришлось научиться ездить в транспорте, не держась за поручни, чтобы хоть как-то снизить риск заражения, – вспоминает Валентина. 

Мы попросили Валентину показать на жестовом языке “Смартпресс – портал интересных новостей” 

Автор: Наталия Некрашевич, фото Елены Таборко

*Использование и цитирование данной статьи допускается в объеме, не превышающем 20% при наличии гиперссылки. Более 20% – только с разрешения редакции.