Привычка смотреть кино в оригинальной озвучке – это еще и крутая возможность прокачать иностранный язык.
– Когда мы погружены в фильм, то даже не зная всех-всех слов, начинаем догадываться о смысле незнакомых конструкций из ситуации, – уверены преподаватели курсов английского языка Speak Native. – Так тренируется так называемая лингвистическая догадка (умение понимать незнакомые слова по контексту, прим. Редакции), а вместе с ней и способность “схватывать” живой язык на слух. Постепенно ухо привыкает к акцентам и сленгу, и приходит понимание менталитета и культурных отсылок. Даже пассивно погружаясь в оригинальную речь, человек запоминает звучание и конструкции, которые потом всплывут в разговоре с носителями.

Преподаватель Speak Native Наталия Макарова говорит, что старается смотреть в оригинале кино, даже если не знает языка.
– Пробовала так с японским анимэ и корейскими дорамами, – говорит Наталия. – Опыт очень позитивный. Только после вечерних просмотров дорам за год уже знала порядка 50 ходовых фраз. Очень полезно для путешествий.
Как же начать смотреть зарубежные фильмы без дубляжа и не выключить через пять минут, потому что неудобно и ничего не понятно? Например, преподаватели Speak Native рекомендуют начать с того, что уже видели. Сюжет знаком – значит, внимание можно переключить на особенности языка, а не пытаться понять, кто кого предал и почему. Также важно смотреть дозировано, оптимально – по 10-20 минут за раз, чтобы не потерять концентрацию.
Больше советов – в этом материале.
Каждый, кто смотрел кино в оригинальной озвучке, наверняка ловил ощущение, что “все не так”. Голоса актеров звучат плоско, герои мямлят и тараторят, а чтобы одновременно следить за сюжетом и читать субтитры, нужна приличная концентрация. Так зачем эти неудобства? Мы постарались разобраться, что дает просмотр без дубляжа, и почему этот опыт важен не только для изучения языка, но и понимания культуры кино в целом.