Первое воскресенье сентября - День белорусской письменности. В этом году его празднуют в Копыле. Смартпресс решил в очередной раз кратко вспомнить о том, как письменность на белорусских землях появилась, как развивалась и куда в итоге пришла.
Начало
Первым алфавитом для славян стала глаголица. Она была создана в середине IX века византийским миссионером Кириллом - одним из знаменитого просветительского дуэта. Однако в Беларуси нет памятников литературы, написанных этими старинными символами. Первые надписи относятся к X веку - это печати князей, писанные кириллицей имена, граффити на стенах, выбитый на камнях текст. А рукописное Туровское Евангелие-апракос было создано в XI веке. От него сохранилось 10 листов.
Беларуси, естественно во времена Туровского Евангелия еще не было, но присущие нашему языку особенности уже проявлялись. Например, историки обнаруживают их в Договорной грамоте смоленского князя Мстислава Давидовича с Ригою и Готландом 1229 года. Написана на древнерусском языке, но есть нюансы - там можно заметить что-то похожее на ў в некоторых словах: уздумал, на устоко, у низъ, у Смольнъскъ, у Ризъ.
Примерами эволюции языка могут быть и грамоты князя Герденя 1264 года, полоцкого князя Изяслава 1265 года, смоленского князя Федора Ростиславовича 1281 года и другие.
Обособление
Обособление же местного языка пришлось на XIV век и последующее время. А в веке XVI появился Франциск Скорина, который в Праге издал перевод книг Библии на церковно-славянском языке но с большим влиянием старобелорусского, распространенного в Великом княжестве литовском, откуда был родом Скорина.
Немногим позже были изданы своды законов Великого княжества Литовского, статуты 1529, 1566 и 1588 годов - на языке, который в Беларуси называют старобелорусским, в Украине - староукраинским, а в России - западнорусским. Примерно в одно время с изданием статутов жил и протестант Сымон Будный, который издал Новый Завет на книжном старобелорусском языке. Был замечен в протобелорусском национализме и Василь Тяпинский, использовавший в своих переводах церковных книг многочисленные фонетизированные написания: "месцо", "жона", "ужо", "чоловекъ", "чотыри", формы местоимений "хто", "што" вместо "кто", "что" и так далее.
Официальный статус старобелорусский язык получил во времена статутов, ведь делопроизводство велось именно на нем. Однако постепенно, с нарастанием темпов интеграции в союзном государстве двух народов - Речи Посполитой - старобелорусский был вытеснен польским. Как известно, действовали статуты и после поглощения белорусских земель Россией - аж до 1840 года.
А потом
Польское влияние после присоединения в XVIII веке белорусских земель к Российской империи никуда не делось, но появилось еще и влияние русское. Книг на местном языке не печаталось, есть лишь отдельные сохранившиеся памятники. Однако язык не умер, а продолжал жить в народе, на селе, оставив города польскому, идишу и русскому.
Во второй половине XIX века появляются литературные произведения на современном белорусском литературном языке: "Энеида навыворот" Викентия Равинского, юмористическая стихотворная поэма Константина Вереницына "Тарас на Парнасе", литературные произведения Викентия Дунина-Марцинкевича, Винцента Каратынского, Константина Калиновского, Франциска Богушевича, Ольгерда Обуховича, Янки Лучины и других.
После революции 1905 года власти Российской империи официально разрешили использовать белорусский язык для издания газет, журналов и книг. Тогда начался расцвет белорусской литературы, появилась "першая беларуская газэта з рысункамі" - Наша Ніва.
Официальное признание и употребление в различных сферах жизнедеятельности современный литературный язык получил в основном после 1917 года. Грамматика для единообразного нормированного письма на современном белорусском литературном языке была издана в 1918 году преподавателем древнегреческого и латинского языков Петербургского университета Брониславом Тарашкевичем. Позже, в 1930-х, грамматику переделали, приблизив к русскому языку.
В 1920-е годы наряду с идиш, польским и русским языками белорусский был одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической Республики. И лозунг “Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" был начертан на гербе БССР на всех четырех языках. Затем белорусский язык фактически использовался как один из двух официальных языков БССР наряду с русским. В июле 1924 года в БССР началась политика белорусизации, которая продолжалась до осени 1928 года - до издания постановления ЦК КП (б) БССР об усилении критики буржуазного национализма.
Так началось постепенное затухание использование языка государством, которое длится вот уже около 100 лет. Постепенно закрывались белорусскоязычные школы, сокращалось использование языка в прессе, на радио и ТВ. И в итоге сейчас в официальной сфере и в бытовом использовании городских жителей преобладает русский язык, разбавленный звонкой трасянкой.
Белорусский язык по классификации ЮНЕСКО является "уязвимым". Но "буржуазный национализм" до сих пор не побежден - по результатам переписи 2019 года 61,2% из около 8 млн белорусов считают родным языком именно белорусский. Большая часть остальных считает родным русский.
Три алфавита
С глаголицей на наших землях не заладилось, но две другие азбуки прижились прекрасно. Одна - пришедшая с запада латиница. Другая - прискакавшая с юга арабская вязь. Кстати, есть сервис, где можно писать арабицей по-белорусски.
Латинскими буквами писали еще на старобелорусском языке, на нем же писали и арабицей - с ее помощью литовские татары создавали свои "китабы" и "хамаилы". Однако их язык был, видимо, более приближен к разговорному старобелорусскому языку, а не тогдашнему литературному. Арабской вязью по-белорусски теперь уже не пишут - разве что принты на майках. А латиница используется и сейчас. Например, станции минского метро написаны именно белорусской "лацінкай".
Кстати, есть и экстравагантный вариант для письма по-белорусски - стилизованный под узоры белорусского орнамента шрифт "Берагіня". Создатели предлагают оформлять им заголовки. Стихотворение Максима Богдановича "Добрай ночы зара-зараніца!", набранное таким шрифтом, выглядит вот так: