Каждый, кто смотрел кино в оригинальной озвучке, наверняка ловил ощущение, что “все не так”. Голоса актеров звучат плоско, герои мямлят и тараторят, а чтобы одновременно следить за сюжетом и читать субтитры, нужна приличная концентрация. Так зачем эти неудобства? Мы постарались разобраться, что дает просмотр без дубляжа, и почему этот опыт важен не только для изучения языка, но и понимания культуры кино в целом.

Почему обычно мы смотрим кино в полном дубляже?

Если задаться целью посмотреть кино с “без дубляжной” аудиодорожкой в кинотеатрах Минска, придется внимательно следить за афишей – и ждать. Но точно не голливудских премьер: на языке оригинала с русскими субтитрами у нас обычно выходят ретроспективы или что-то из фестивального кино. Например, летом в “Победе” давали Линча, а прямо сейчас в Skyline Cinema идет фестиваль короткометражек Manhattan Shorts. Больше возможностей предлагают стриминговые сервисы вроде Netflix, КиноПоиск HD или IVI. Для ряда фильмов, доступных на онлайн-платформах, можно настроить просмотр с оригинальным аудиорядом и субтитрами – как на русском, так и других языках.

Крадет ли дубляж атмосферу кино_1.png“Финикийская схема” Уэса Андерсона – с субтитрами на русском и английском языках

Дубляж зарубежных фильмов у нас – это что-то, доступное по умолчанию. В Германии, Франции и Италии ситуация аналогичная: иностранные фильмы смотрят в основном на национальном языке. А вот в Северной Европе, наоборот, дубляж используется мало – за исключением контента для детей. Похожая ситуация – в соседних Польше, Литве или Латвии, где предпочитают субтитры или одноголосую озвучку поверх оригинальной аудиодорожки. 

Почему так? Одна из причин – экономическая. В Скандинавии и Прибалтике дубляж не окупается – рынок маленький. А в Германии, Франции, Италии и России огромная аудитория – затраты на переозвучку оправданы. 

Крадет ли дубляж атмосферу кино_2.pngВ одном из кинотеатров Копенгагена

Решает и уровень иностранного языка населения. У датчан и шведов традиционно сильный английский, и им с середины прошлого века зарубежный контент по телевизору показывали в основном с субтитрами. В постсоветских странах английский (да и другие иностранные языки) в массе знают плохо. Но если Прибалтика интегрировалась в европейскую систему, где субтитры в целом норма, Россия и Беларусь традицию дубляжа продолжили, а индустрия актеров озвучки превратилась в поп-культуру. 

Дубляж – минус смыслы?

Что же мы теряем, когда смотрим переведенное и заново озвученное иностранное кино? Мы задали этот вопрос людям с богатым опытом просмотра зарубежных фильмов на языке оригинала – преподавателям курсов английского Speak Native. В первую очередь, отмечают они, страдают смыслы. 

Крадет ли дубляж атмосферу кино_3.jpg
– Меня напрягает, как переводят юмор, – говорит преподаватель Наталия Пешко. – Особенно в фильмах “Неспящие в Сиэтле”, “Милашка в розовом”, “Пока ты спал”. Исковеркали полностью, переводили дословно.  

– Недавно услышала, как выражение to get under the skin перевели буквально: “лезть под кожу”, – продолжает мысль преподаватель Наталия Макарова. – В русском эту фразу чаще всего используют в контексте раздражения. В английском значение шире. Одно из них – “запоминаться, оказывать сильное впечатление”, что в контексте сюжета было более уместным. А с неправильным переводом фраза стала негативной. 

Также, отмечает Наталия, в дубляже страдают фильмы-мюзиклы: песни переводить сложно – половина шарма теряется. Также бывает кино, где используется сразу два языка – та же “Эмили в Париже”. В переводе половина межъязыковых шуток непонятна. 

Крадет ли дубляж атмосферу кино_4.jpg
– В сериале “Девчонки из Дерри” часто используют фразу wee fella (что означает “маленький приятель, друг” и чаще всего используется для мужчин или мальчиков), характерную для ирландского диалекта английского. Для русской озвучки ее переводили по-разному, в зависимости от контекста, и изюминка сериала – различия говора британцев из Северной Ирландии и Великобритании – исчезла для смотрящих в переводе, – отмечает преподаватель Виолетта Баран.

Не то, чтобы специалисты, работающие над переводом и адаптацией фильмов, коверкают значения слов и выражений “потому что могут”. Многое решает синхронизация с движением губ актеров – так называемый липсинк: русская реплика должна совпадать с артикуляцией на экране, поэтому фразы сокращают или меняют. К тому же, иностранные идиомы, шутки или локальные реалии не всегда переводимы напрямую и без дополнительного объяснения. Иногда действительно добавляется переводческая отсебятина, но чаще искажения – плата за технические и культурные ограничения дубляжа. Поэтому акценты, сленг, юмор и игра слов работают на полную только в оригинале. 

Крадет ли дубляж атмосферу кино_5.png“Шрек“ – фильм, который стоит посмотреть без дубляжа всем, кто изучает английский. Преподаватели Speak Native говорят, что это кладезь культурных отсылок и непереводимых языковых приемов

Ди Каприо vs Бурунов 

Голоса в кино в российском дубляже часто звучат выразительнее и богаче голосов актеров в оригинальной озвучке. Ведь актеров дубляжа подбирают по тембру, дикции, способности передавать эмоции только голосом. У актеров же ”общей практики“ в приоритете – визуальная и драматическая выразительность, а красота голоса – дело второе. Кроме того, звук в дубляже записывается в студийных условиях, где голос ”выравнивают“ и добавляют ему объем, поэтому он воспринимается ярче и ”чище“, чем естественная речь актеров на площадке. 

Крадет ли дубляж атмосферу кино_6.jpg
Поскольку в соседней России озвучка голливудского кино поставлена на поток, за популярными актерами стали ”закрепляться“ одни и те же голоса. Погружение в роль требует от актера дубляжа немалых усилий, ведь ему нужно изучить манеру речи, паузы, акценты, дыхание оригинального актера. По сути, это та же актерская работа, только ”в тени“. И если дублер однажды нащупал правильное звучание, ему проще вживаться в последующие роли того же зарубежного актера. Зрителю такой ”постоянный голос“ привычнее, а студиям дубляжа не нужно тратить ресурсы на поиски и ”раскачку“ нового голоса – проверенный дублер работает быстрее и экономит бюджеты. 

Преподаватель Елена Царюк уверена: голос Леонардо Ди Каприо в оригинале звучит скомкано и неинтересно, а в русской озвучке – ярче, выразительнее. Кстати, от голоса Ди Каприо не в восторге не только Елена. В сети как-то вирусилась нарезка оригинальных реплик актера из ”Волка с Уолл-стрит“ – многих тогда тоже разочаровал естественный тембр голливудского “краша”. 

Крадет ли дубляж атмосферу кино_7.pngВ последние годы героев Леонардо Ди Каприо “на постоянке” озвучивает российский актер Сергей Бурунов

То, что мы знаем, как на самом деле звучит голос Ди Каприо, скорее единичный случай. Как раз из-за привычки смотреть кино в дубляже многие русскоязычные зрители не представляют, как на самом деле звучат голоса популярных голливудских звезд. Преподаватель Наталия Макарова отмечает завораживающий голос Алана Рикмана, – с дубляжом и не сравнится. Именно в оригинале мы слышим интонацию, дыхание, паузы и несовершенства речи. Это меняет восприятие игры – герой становится более живым, человечным. 

Крадет ли дубляж атмосферу кино_8.pngАлан Рикман в роли Северуса Снейпа в фильме “Гарри Поттер и Дары Смерти”

Кино без дубляжа – ключ к умению “схватывать” живой язык на слух

Привычка смотреть кино в оригинальной озвучке – это еще и крутая возможность прокачать иностранный язык

– Когда мы погружены в фильм, то, даже не зная всех слов, начинаем догадываться о смысле незнакомых конструкций из ситуации, – уверены преподаватели Speak Native. – Так тренируется так называемая лингвистическая догадка (умение понимать незнакомые слова по контексту – Прим. редакции), а вместе с ней и способность “схватывать” живой язык на слух. Постепенно ухо привыкает к акцентам и сленгу, и приходит понимание менталитета и культурных отсылок. Даже пассивно погружаясь в оригинальную речь, человек запоминает звучание и конструкции, которые потом всплывут в разговоре с носителями.

Крадет ли дубляж атмосферу кино_9.jpgНаталия Макарова: "Я стараюсь все смотреть в оригинале, даже если не знаю языка. Пробовала так с аниме и дорамами. Опыт очень позитивный. Только после вечерних просмотров дорам за год уже знала порядка 50 ходовых корейских фраз”

Что же получается? Дубляж делает кино понятным, но “отдаляет” его от зрителя. Оригинальная речь требует усилий, зато дает ощущение подлинности. И если хочется выработать привычку смотреть киноистории так, как их и задумали, вот 6 советов от команды Speak Native.

Начните с того, что уже видели. Сюжет знаком – значит, внимание можно переключить на особенности языка, а не пытаться понять, кто кого предал и почему.

Смотрите дозировано. Оптимально – по 10-20 минут за раз, чтобы не потерять концентрацию.

Выбирайте легкое кино. Это мультфильмы, ромкомы или фильмы, где герои говорят медленно и понятно. В интернете много готовых подборок по уровням. Чем проще речь, тем быстрее ухо привыкнет к звучанию языка.

Крадет ли дубляж атмосферу кино_10.png
Используйте субтитры с умом. Сначала включайте русские, чтобы не терять нить сюжета. Потом переходите на двойные (русские + английские), дальше – только на английские. Когда поймаете себя на том, что почти не подглядываете, выключайте субтитры совсем.

Не гоняйтесь за каждым словом. Не поняли пару фраз? Не беда: главное – улавливать общий смысл. Отмечайте только те слова и выражения, что повторяются или действительно нужны для понимания.

Ищите поддержку. Обсуждайте фильмы с преподавателями или другими изучающими язык – разбор сложных моментов помогает закрепить материал. Например, с преподавателями Speak Native: еще не поздно записаться на новый учебный год. Подробности – здесь.

Автор: Вера Рогатко, фото: makeuseof.com, cinemasound.com, nordiskfilm.com, pexels.com

*Партнерский материал

*Использование и цитирование данной статьи допускается в объеме, не превышающем 20% при наличии гиперссылки. Более 20% – только с разрешения редакции.