Считается, что большинство славянских языков в чем-то похожи, поэтому зная хотя бы один из них, можно более-менее ориентироваться в другом. В некоторых случаях это, действительно, работает. Например, носители польского языка без труда поймут белорусский "дзякуй", а белорусов не собьет с толку украинское "вітаемо". Однако не всегда этот принцип похожести работает. Специально ка Дню роднай мовы Смартпресс собрал белорусские фразы, которые могут запутать тех, кто знает только русский.
Ты маеш рацыю. В этом случае речи не идет о владении какой-то рацией для переговоров. Если вы слышите такое выражение, значит, собеседник признал вашу правоту.
Пакінь мне на стале. А здесь ничего кидать собеседнику не нужно (тем более, стоя на столе), а вот оставить — да.
Шакалад з разынкамі. Нет, это не странная новинка от какой-нибудь кондитерской фабрики. Речь идет не о шоколаде с резинками (может, жевательными?), а о вкусном шоколаде с изюмом.
Павесілі дыван на сцяну. Белорусы не обладают каким-то странным чувством прекрасного и не вешают, как правило, крупногабаритную мебель на стены. Зато в некоторых домах по-прежнему актуален советский тренд — ковер (а по-белорусски - именно дыван) на стене.
Зялёны конік. Можно подумать, что речь идет о каком-то сказочном существе (или о лошади-жертве неудачной косметической процедуры), но на самом деле, это не зеленый конь, а просто “зеленый кузнечик”.
Века/вечка прыкрый! Если слышите этот призыв, то прикрыть глаз (закрыть веко) - не то, что от вас требуют и ждут. “Века” в переводе с белорусского - “крышка”. Соответственно, надо всего лишь “закрыть крышку” :)
Вялікi цмок. А это совсем не великий “чмок” (или поцелуй), а кое-что более суровое - "большой дракон".
Дзiчка — это не дикарка или просто странноватая девушка, а всего лишь плод дикорастущей яблони/груши.
И бонусом делимся стихотворением Сергея Граховского, в котором вообще нет ни одного слова, которое было бы созвучно с русским языком. Всё ли вы поняли?
З Днём роднай мовы, сябры!