“Алиса в стране чудес” уступает по цитируемости только Библии и произведениям Шекспира. И хотя книга была написана еще в XIX веке, она остается актуальной и сегодня. Белорусская художница Анна Редько изучила произведение Льюиса Кэрролла вдоль и поперек, чтобы дать ему новую жизнь — с помощью удивительных иллюстраций, над которыми девушка работала более трех лет.

Итог долгой работы — 12 рисунков, в каждый из которых, по словам автора, вшито несколько слоев смысла. Расшифровывать их Анна отказалась: “ведь интереснее, когда зритель рассказывает свою версию происходящего на картинке”. Приглашаем вас сделать это: серию можно найти по ссылке.

А пока вы знакомитесь с работами, мы расскажем, как они создавались.

Алиса в стране чудес литография 1_Анна Редько.jpg

“Чтобы понять, что рисовать — крендели или пирожки, я провела собственное расследование”

— Я изучаю печатную графику, и мне особенно интересен жанр авторской книги Livre d'Artiste, в котором работали такие мастера как Сальвадор Дали, Марк Шагал, Хуан Миро, Пабло Пикассо и другие. Мне тоже захотелось поработать в этом жанре, — объясняет Анна. — Благодаря заказчику, который предложил создать серию иллюстраций в литографии, это получилось. Ну а выбрать для работы “Алису” — моя собственная инициатива.

Ведь “Алиса в стране чудес” дает возможность бесконечно фантазировать над сюжетами. Перечитывая книгу, я, как художник, обратила внимание на то, что в ней достаточно мало описаний: например, нигде не сказано, какого цвета волосы у Алисы, какая у нее стрижка. Это значит, любой человек увидит сказку по-своему. А для художника это прекрасное поле для фантазии, ведь ты ограничен только своими идеями.

Алиса в стране чудес литография 2.jpgИсточник фото: behance.net

Художница делится: за время работы она открыла в “Алисе” массу любопытных деталей и новых смыслов:

— “Алиса” — это ребус, который каждый разгадывает сам. Практически свободный поток мысли! Даже сейчас это выглядит весьма экстравагантно, своеобразный арт-хаус. 

Но ведь Льюис Кэрролл читал математические лекции в Оксфордском университете и опубликовал множество научных трудов, таких как "Алгебраический разбор Пятой книги Эвклида" (1858) и "Сведения из теории детерминантов" (1866). 

Поэтому произведение изобилует сложными шутками, аллюзиями, отсылками и загадками. И не все из них разгаданы до сих пор!

Алиса в стране чудес литография 3_Анна Редько.jpg

Мне было интересно изучить разные переводы на русский, и я часто сверялась с текстом оригинала. Например, название 11 главы "Who Stole the Tarts?" переводят максимально разнообразно: “Кто утащил пирожки?”, “Кто съел ватрушки?”, “Кто украл крендели?”.

А для меня, как для иллюстратора, это важно: что рисовать — крендели или пирожки? (улыбается).

Я провела свое маленькое расследование и обнаружила, что в оригинале имелись в виду тарталетки. Но в те времена, когда книгу переводили на русский язык, не было на нашей территории такого блюда. Разве что можно назвать аналогом советскую “корзиночку”. Вот и переводили как угодно, только не так, как в оригинале. А для меня было важно нарисовать то, что имеет оригинальный смысл.

Алиса в стране чудес литография 4.jpgИсточник фото: behance.net

Еще я открыла для себя эту книгу как совсем не детскую историю. “Алиса” — одно из тех произведений, которые стоит перечитывать в разном возрасте, и они не перестанут тебя удивлять. Например, я заново познакомилась с персонажем Додо. Изучая историю создания, выяснила, что Льюис Кэрролл вписал себя в сказку именно в образе этого героя. 

Имя автора при рождении — Чарльз Лютвидж Доджсон. Он немного заикался, поэтому, когда представлялся, мог сказать "До-доджсон" — так в компании друзей за ним закрепился образ реликтовой птицы Додо. 

В книге Додо самый сочувствующий и поддерживающий персонаж в отношении Алисы — среди всего того безумия, с которым ей пришлось столкнуться. Если обратить на это внимание, по-особенному раскрывается отношение автора к героине.

“Все, кто занимаются литографией говорят: “Если у тебя удалась работа — это удача”

Анна отнеслась к работе очень серьезно, но… Три года! Почему так долго? Оказывается, для художника — это нормальный “дедлайн”:

— Процесс работы над литографией не может быть быстрым — сложная технология. Это техника была изобретена в 1796 году немецким актёром-любителем Алоизом Зенефельдери, и она достаточно архаична. Обучиться ей можно только в академиях искусств или в свободных графических мастерских, коих в лучшем случае одна на страну.

Алиса в стране чудес литография 5.jpg

Работа происходит на настоящем огромном камне — зольнхофском песчанике. Сложности добавляет вес камня и сам процесс травления рисунка. Были случаи, когда все было нарисовано мною так, как меня устраивало, но из-за ошибки мастера весь камень пришлось переделывать.

А иногда и сами камни ведут себя непредсказуемо: они же очень старые все — и со временем у них проявляется “характер”. Так что все, кто занимаются литографией говорят: “Если у тебя удалась работа — это удача”. Из 12 иллюстраций к Алисе я действительно довольна только 3-4 работами. 

Алиса в стране чудес литография 6_Анна Редько.jpg

Почему я создавала их так долго? Мы не спешили. Изначально у нас с заказчиком была идея создавать по одной литографии в разных странах мира, знакомиться с мастерами и открывать для себя особенности каждой мастерской. Но потом ковид изменил наши планы.

Я начала знакомство с литографией в очень древней питерской мастерской: работала с камнями, на которых печатали имперские деньги. Сама мысль, что на этой поверхности люди веками что-то изображали, захватывала. 


Потом мне еще посчастливилось поработать в мастерских Киева и Москвы. Но большинство работ сделано в минской мастерской от художественного комбината

Это было вдохновляющее путешествие, но есть и нюансы. Каждый мастер работает по-своему: готовит камень, травит, печатает… Поэтому и результаты работы сильно разнятся. Серия получилась достаточно разнообразной по бумаге, качеству печати и даже стилистике. Правда, стилистика — это моя ответственность: мне каждый раз хотелось попробовать что-то новое. Года были богатыми на события, и это сильно влияло на меня.

“В каждую иллюстрацию я закладываю много смыслов, надежд и ожиданий”

Так в мир “Алисы”, созданный Анной, просочился и кусочек Минска:

— Я изучила максимальное количество иллюстраций к Алисе, чтобы найти свой путь и не быть похожей. На мой взгляд это получилось. 

Кстати, самое большое наслаждение от иллюстраций я получила, скачав с сайта национальной британской библиотеки рукопись самого Льюиса Кэрролла с его же рисунками! Это захватывает: увидеть, как он сам представлял себе свою историю.

Помимо работ предшественников, я тщательно изучала каждую главу. Это помогало мне не передавать сюжет буквально, но переосмысливать его и добавлять элементы современности. 

Алиса в стране чудес литография 7.jpgИсточник фото: behance.net

Например, в 4 главе я нарисовала Алисе в качестве обуви кеды Конверс. Именно эту иллюстрацию я рисовала во время пандемии и самоизоляции. На ней Алиса так увеличилась в росте, что прорвала домик Кролика. Домик я сделала в стиле архитектуры старой минской застройки на Осмоловке. Это о самоизоляции и сложности сидеть дома, когда так хочется на улицу весной. В каждую иллюстрацию я закладываю много смыслов, надежд и ожиданий. 

Алиса в стране чудес литография 8.jpgИсточник фото: behance.net

И каждый раз я подхожу к новому эскизу как к испытанию на прочность. Каждый раз пустота в голове, несмотря на тонны загруженной визуальной и текстовой информации. Каждый раз страхи, что ничего не получится. Это самое сложное, ресурсоемкое и интересное для меня — придумать то, чего еще не было.

Смогут ли белорусы увидеть эти иллюстрации не в Сети, а в книжном переплете? Пока непонятно:

— У заказчика не было планов издавать книгу. Но если появится издатель с предложением дать иллюстрациям дальнейшую жизнь, то я готова обсуждать это. В любом случае, проект получился интересным и подарил мне бесценный опыт.


Получать все новости оперативно в Telegram.